SCANDINAVIAN LITERATURE IN KOREA: INFRASTRUCTURAL ALIGNMENT, TRANSLATION, AND CULTURAL MEDIATION

Authors

  • JAI-UNG HONG

DOI:

https://doi.org/10.26619/1647-7251.DT0426.6

Keywords:

Scandinavian literature, translation ethics, paratexts and metadata, cultural diplomacy, infrastructural soft power

Abstract

This article examines the Korean reception of Scandinavian literature as a process of co-produced literary value, focusing on Swedish, Norwegian, and Danish works translated and circulated in Korea. Challenging assumptions that small language literatures circulate primarily through Anglophone hubs, it demonstrates how Scandinavian writing attained durable visibility in Korea through minor-to-minor circulation sustained by local infrastructures. Drawing on translation studies, paratext theory, world literature research, and international-relations scholarship, the article conceptualizes literary value as an outcome of infrastructural alignment. Translators' ethical practices, paratextual grammars, publisher architectures, and critical mediation collectively shaped how Scandinavian literature became legible and credible within Korean reading cultures. Methodologically, the analysis relies on verifiable public indicators edition dynamics, paratexts, metadata, institutional signals, and discourse rather than proprietary sales data. These are examined across three genre clusters: Nordic noir, children's literature, and contemporary "quiet" prose, revealing distinct pathways to visibility. From an international relations perspective, the case illustrates infrastructural soft power: cultural attraction generated through routine mediation rather than promotional spectacle. Translation grants reduce risk; metadata standards stabilize discovery; critics cultivate interpretive communities, embedding foreign literature into everyday cultural life. By foregrounding mediation infrastructures, the article contributes to reception studies and cultural diplomacy debates, offering a transferable framework for analyzing literary circulation in non-Anglophone contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

JAI-UNG HONG

Assistant Professor of Scandinavian Languages and Literatures at Hankuk University of Foreign Studies (HUFS), Seoul (Republic of Korea). He completed his undergraduate studies in Scandinavian Languages at HUFS and received both his MA and PhD in Theatre Studies from Stockholm University. His academic training combines literary studies, theatre and performance, and Nordic cultural history, providing a foundation for his interdisciplinary research across literature, culture, and society in Scandinavia. His research interests lie at the intersection of translation studies, cultural mediation, cultural politics, and public diplomacy, with particular attention to how translation functions as a medium of cultural exchange rather than a purely linguistic act. He has conducted sustained research on Nordic literature and drama, and has published widely on Scandinavian authors, reception contexts, and cross-cultural circulation, both in Korean and international academic venues. A central strand of his work examines how small-language literatures gain credibility and visibility through translation, paratexts, and institutional infrastructures. He currently serves as Director of the World Culture & Arts Institute and as a steering committee member of the Semiosis Research Center. Through his combined roles as scholar, translator, and cultural mediator, Hong is committed to advancing dialogue between Scandinavia and Korea, and to exploring the role of translation and cultural mediation in contemporary public diplomacy and international cultural relations.

Published

2026-06-01