SCANDINAVIAN LITERATURE IN KOREA: INFRASTRUCTURAL ALIGNMENT,
TRANSLATION, AND CULTURAL MEDIATION
JAI-UNG HONG
juhong@hufs.ac.kr
Assistant Professor of Scandinavian Languages and Literatures at Hankuk University of Foreign
Studies (HUFS), Seoul (Republic of Korea). He completed his undergraduate studies in
Scandinavian Languages at HUFS and received both his MA and PhD in Theatre Studies from
Stockholm University. His academic training combines literary studies, theatre and performance,
and Nordic cultural history, providing a foundation for his interdisciplinary research across
literature, culture, and society in Scandinavia. His research interests lie at the intersection of
translation studies, cultural mediation, cultural politics, and public diplomacy, with particular
attention to how translation functions as a medium of cultural exchange rather than a purely
linguistic act. He has conducted sustained research on Nordic literature and drama, and has
published widely on Scandinavian authors, reception contexts, and cross-cultural circulation, both
in Korean and international academic venues. A central strand of his work examines how small-
language literatures gain credibility and visibility through translation, paratexts, and institutional
infrastructures. He currently serves as Director of the World Culture & Arts Institute and as a
steering committee member of the Semiosis Research Center. Through his combined roles as
scholar, translator, and cultural mediator, Hong is committed to advancing dialogue between
Scandinavia and Korea, and to exploring the role of translation and cultural mediation in
contemporary public diplomacy and international cultural relations.
Abstract
This article examines the Korean reception of Scandinavian literature as a process of co-
produced literary value, focusing on Swedish, Norwegian, and Danish works translated and
circulated in Korea. Challenging assumptions that small language literatures circulate
primarily through Anglophone hubs, it demonstrates how Scandinavian writing attained
durable visibility in Korea through minor-to-minor circulation sustained by local
infrastructures. Drawing on translation studies, paratext theory, world literature research, and
international-relations scholarship, the article conceptualizes literary value as an outcome of
infrastructural alignment. Translators' ethical practices, paratextual grammars, publisher
architectures, and critical mediation collectively shaped how Scandinavian literature became
legible and credible within Korean reading cultures. Methodologically, the analysis relies on
verifiable public indicators edition dynamics, paratexts, metadata, institutional signals, and
discourse rather than proprietary sales data. These are examined across three genre clusters:
Nordic noir, children's literature, and contemporary "quiet" prose, revealing distinct pathways
to visibility. From an international relations perspective, the case illustrates infrastructural
soft power: cultural attraction generated through routine mediation rather than promotional
spectacle. Translation grants reduce risk; metadata standards stabilize discovery; critics
cultivate interpretive communities, embedding foreign literature into everyday cultural life.
By foregrounding mediation infrastructures, the article contributes to reception studies and
cultural diplomacy debates, offering a transferable framework for analyzing literary circulation
in non-Anglophone contexts.
Keywords
Scandinavian literature, translation ethics, paratexts and metadata, cultural diplomacy,
infrastructural soft power.